
第 1 页 / 共 7 页

第 2 页 / 共 7 页

第 3 页 / 共 7 页

第 4 页 / 共 7 页

第 5 页 / 共 7 页

第 6 页 / 共 7 页

第 7 页 / 共 7 页

源于俄文的马克思主义新闻观名词 中译文和英译文比对分析
源于俄文的马克思主义新闻观名词 中译文和英译文比对分析 马克思主义新闻观,作为一种独特的理论视角,并非横空出世,而是根植于19世纪末俄罗斯马克思主义的土壤。“新闻观”的概念,尤其在俄国马克思主义思想发展中扮演了核心角色。正如参考词条所指出的,这并非简单的新闻报道的“规范”,而是一种对新闻本身、新闻价值、新闻生产、新闻传播等多方面问题的深入反思和批判性分析。 早期马克思主义者,特别是列宁和他的追随者,对西方资本主义社会的宣传机器有着深刻的警惕。他们认为,新闻作为一种信息传播工具,在维护资产阶级统治、掩盖社会矛盾、操纵舆论方面发挥着重要作用。因此,“新闻观”的核心在于,揭示新闻的本质特征,批判新闻的局限性,并为发展更符合社会主义目标的舆论宣传提供理论指导。 俄国马克思主义关于新闻观的探讨,集中体现在对“知识分子”的定位和作用的思考。 早期俄国马克思主义理论强调知识分子应该成为革命的先锋,而新闻作为一种宣传工具,应服务于这一目标。这与西方新闻理论形成了鲜明的对比。 在翻译马克思主义新闻观时,中译文和英译文在表达上存在差异。 中译文通常更注重“人民”这个概念的强调,力图在翻译中体现马克思主义理论的普世价值,而英译文则更加注重对原文概念的精准传达,在概念的清晰度上可能更胜一筹。“名词解释”本身就反映了对这一理论体系的学术探索,它关注的是如何用通俗易懂的语言阐释复杂的理论问题。 总而言之,源于俄国马克思主义新闻观的理论,并非单一的、静态的知识体系,它在翻译和解释过程中不断发展,也反映了不同文化语境下对新闻价值和传播方式的理解。
展开
马克思主义新闻观
2025-08-04
0次阅读
资料获取方式
温馨提示:登录学霸英雄官网后可获取更多大学生必备科目和考证等复习备考资料!